Penzión vs. pension

Miriam Herud

Študenti mi na hodine často rozprávajú, kde boli a čo robili cez víkend. Počas babieho leta, aké máme tento rok, sa nejednému z nás žiada “vypadnúť” z domu a objavovať nové miesta – či už v nádhernej slovenskej prírode alebo v domácich či zahraničných mestách. Tak či onak, ak sa niekam vyberieme na víkendový pobyt, potrebujeme sa zvyčajne aj niekde ubytovať (takpovediac zabookovať si ubytovanie). A jednou z možností je rezervovať si izbu v penzióne. A tu sa dostávame ku kameňu úrazu. Ak si slovo penzión “poangličtíme” a povieme si ho nahlas, /penšn/, znie to tak presvedčivo, že sami uveríme tomu, že je to správny anglický preklad tohto slova. Nie tak rýchlo. Natrafili sme totiž na ďalšieho falošného priateľa. Slovo pension (čítaj ako vo vyššie uvedenej výslovnosti) nesie v angličtine na míle vzdialený význam, ktorý nemá s penziónmi nič spoločné – bavíme sa o dôchodku vyplácanom dôchodcom, resp. penzistom. Ak sa na to ale pozrieme spätne, iné slovo pre dôchodok je penzia, a tu až tak ďaleko od pravdy nie sme, keďže penzia a pension znejú veľmi podobne, a v tomto prípade je ich význam identický. Vráťme sa ale k nášmu ubytovaniu v penzióne – ak budete najbližšie niekomu hovoriť, že ste boli ubytovaní v jednom z takýchto zariadení, použite radšej výraz guest house: “We stayed in a cute little family-run guest house.”