Kabínka vs cabin

Ste v obchode v zahraničí a zapáči sa vám jedna bunda. Chcete si ju vyskúšať, aby ste zistili, či vám sedí, no nikde naokolo nevidíte skúšobné kabínky. Preto vyhľadáte personál a opýtate sa: “Excuse me, where are the ………….?”

Ak máte dobrý postreh, anglický preklad skúšobných kabínok ste si museli všimnúť už pekných párkrát, a to nielen v zahraničí, ale aj v slovenských obchodoch, predovšetkým v nákupných centrách. Keďže na Slovensku žije stále viac a viac cudzincov, máme možnosť sa s anglickými nápismi a popismi stretávať čoraz častejšie.

Ak ste to ale doposiaľ nepostrehli a nemáte ani predstavu, ako sa to po anglicky povie, možno patríte k ľuďom, ktorí by skúsili šťastie a do otázky “Excuse me, where are the ………….?” by doplnili podobne znejúce anglické slovo “cabin“, resp. “cabins“.

Bohužiaľ, aj tu by ste sa zrejme stretli so zdvihnutým obočím obsluhy v danom obchode. Neopýtali ste sa totiž na prezliekacie kabínky, ale na jedno z nasledovných miest:

  1. zrub
  2. kajuta na lodi, alebo
  3. priestor pre cestujúcich v lietadle.

Veru, opäť tu máme ďalší pár falošných priateľov, tzv. false friends. Nenechajte sa preto najbližšie ich podobným vzhľadom oklamať a na preklad skúšobných kabínok použite ktorékoľvek zo synoným:

  • fitting rooms (od slova “fit” = veľkostne “sedieť”, o oblečení a obuvi)
  • dressing rooms (od slova “dress” = “obliecť sa”)
  • changing rooms (od slova “change” = “prezliecť sa”).