Dokument vs document

Televízia a sledovanie televízie. Asi jedna z najfrekventovanejších tém nielen na hodinách jazyka, ale aj vo všeobecnosti v bežnej konverzácii. Pri otázke, čo sledujete v televízii najčastejšie, sa stretávam s pestrou škálou odpovedí – od správ cez seriály a sitkomy až po filmy rôzneho žánru.

Ak sa chcete vzdelať či dozvedieť sa niečo nové, pozriete si typ programu, ktorý v slovenčine hovorovo nazývame dokument. A práve tento skrátený výraz je príčinou mylnej predstavy, že dokumentárny film sa dá do angličtiny preložiť ako document.

What’s wrong with it? Myslím si, že sa netreba dlho zamýšľať, aby sme prišli na to, kde sa stala chyba. Anglický document nie je nič iné, ako slovenský dokument, avšak nie v zmysle dokumentárny film, ale skôr osvedčenie, dôležitá úradná listina či doklad slúžiaci ako prameň informácií. Ak ste v telke pozerali dokument a chcete o tom po anglicky niekomu povedať, vždy si najprv sami pre seba skúste vysloviť celé znenie tohto slovného spojenia – dokumentárny film – a nebudete tak mať ďaleko ani k správnemu anglickému prekladu, ktorý znie takmer identicky – documentary (čítaj [ˌdɑːkjuˈmentri]), pričom je úplne postačujúce použiť toto slovo osamote bez toho, aby za ním nasledovalo film alebo iné podstatné meno (napr. I saw an interesting documentary about volcanoes last night.)