cabin v angličtine

Kabínka vs cabin

Ak ste sa vybrali na nákupy do zahraničia a v obchode sa obsluhy opýtate “Where are the cabins?” v domnení, že sa pýtate na skúšobné kabínky, nečudujte sa, ak vás pošlú do lesa. Prečo je to tak? Lebo false friends…

Fabrika vs fabric

Jeden z veľmi frekventovaných párov falošných priateľov. Fabrika, v zmysle továreň, priemyselný podnik, v ktorom sa vo veľkom zhotovujú výrobky. A podobne znejúce anglické slovo fabric… Aký je jeho význam? Má aspoň niečo spoločné s významom slovenského fabrika? Pôvod slova Ak by sme sa vrátili …

Čítať >>Fabrika vs fabric

Dokument vs document

Pozeráme ich, aby sme sa dozvedeli niečo nové a zaujímavé. Dokumentárne filmy, AKA dokumenty. Je správne ich do angličtiny preložiť ako “documents”?

ako sa povie fén po anglicky

Fén vs fan

Nesušte si viac vlasy ventilátorom! Použite fén 😉
slovenské „fén“ ≠ anglické „fan“

ako sa povie turistika

Turista vs tourist

Vacationers, holidaymakers, tourists – v lete je ich všade viac ako dosť. Ako by ste ale nazvali turistov s ruksakmi na chrbtoch brázdiacich prírodu?

ako sa povie titul po anglicky

Titul vs title

Chcete po anglicky povedať, že máte vysokú školu. Ako? Preložíte to doslovne? Alebo použijete preklad slova “titul”? A ten znie ako?

Smoking vs smoking

Kupovali ste už niekedy smoking? A nebodaj to bolo v zahraničnom obchode? Slovenské slovo “smoking” vám asi dvakrát nepomohlo… Ako to preložiť?

rozdiel medzi akcia a action

Akcia vs action

Kúpili ste si niečo v akcii? Alebo sa chystáte ísť v najbližších dňoch na akciu? Čo myslíte, má s týmito dvoma typmi akcií niečo spoločné anglické slovo “action”?

Nóbl vs noble

Slovenské “nóbl” má určite tie isté korene ako anglické “noble”. Majú ale aj rovnaký význam a použitie?

jazyková škola Euphema

Dres vs dress

Futbalové dresy sú nesporne aj módnou záležitosťou. Je ale správne nazývať ich tým istým výrazom, ktorý v angličtine pomenúva šaty?