Kabínka vs cabin
Ak ste sa vybrali na nákupy do zahraničia a v obchode sa obsluhy opýtate “Where are the cabins?” v domnení, že sa pýtate na skúšobné kabínky, nečudujte sa, ak vás pošlú do lesa. Prečo je to tak? Lebo false friends…
Články o podobne znejúcich slovách s rozdielnym významom
Ak ste sa vybrali na nákupy do zahraničia a v obchode sa obsluhy opýtate “Where are the cabins?” v domnení, že sa pýtate na skúšobné kabínky, nečudujte sa, ak vás pošlú do lesa. Prečo je to tak? Lebo false friends…
Jeden z veľmi frekventovaných párov falošných priateľov. Fabrika, v zmysle továreň, priemyselný podnik, v ktorom sa vo veľkom zhotovujú výrobky. A podobne znejúce anglické slovo fabric… Aký je jeho význam? Má aspoň niečo spoločné s významom slovenského fabrika? Pôvod slova Ak by sme sa vrátili …
Pozeráme ich, aby sme sa dozvedeli niečo nové a zaujímavé. Dokumentárne filmy, AKA dokumenty. Je správne ich do angličtiny preložiť ako “documents”?
Vacationers, holidaymakers, tourists – v lete je ich všade viac ako dosť. Ako by ste ale nazvali turistov s ruksakmi na chrbtoch brázdiacich prírodu?
Chcete po anglicky povedať, že máte vysokú školu. Ako? Preložíte to doslovne? Alebo použijete preklad slova “titul”? A ten znie ako?
Kupovali ste už niekedy smoking? A nebodaj to bolo v zahraničnom obchode? Slovenské slovo “smoking” vám asi dvakrát nepomohlo… Ako to preložiť?
Kúpili ste si niečo v akcii? Alebo sa chystáte ísť v najbližších dňoch na akciu? Čo myslíte, má s týmito dvoma typmi akcií niečo spoločné anglické slovo “action”?
Slovenské “nóbl” má určite tie isté korene ako anglické “noble”. Majú ale aj rovnaký význam a použitie?
Futbalové dresy sú nesporne aj módnou záležitosťou. Je ale správne nazývať ich tým istým výrazom, ktorý v angličtine pomenúva šaty?